Zornitsa

Forum Replies Created

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Questions on Lesson 3 #43859
    Zornitsa
    Participant

      Hi Helen, I don’t have the physical books either, but I used the links to the electronic versions that Peter had posted in Unit 1, under Church Books and Document Hub. I hope this helps!

      in reply to: Questions on Lesson 3 #43799
      Zornitsa
      Participant

        Apologies if I am simply not seeing them, but where did you post the slides for Week 3?

        in reply to: Today’s Office Hours (1/31) Postponed #43779
        Zornitsa
        Participant

          No worries, Peter!

          Here are some options on my end:
          1. Monday, 9/5, any time after 4 p.m. Central time/5 p.m. Eastern time;
          2. Tuesday, 9/6 at 8:30 p.m. Central time/9:30 Eastern time
          3. Wednesday, we could blend this week’s office hours with next week’s by meeting half an hour earlier or staying for another half hour after our regular meeting.

          in reply to: Week 2 Discussion Topic: Do You Think We Need a New Typikon? #43777
          Zornitsa
          Participant

            Your response is much appreciated, Peter! The typikon question aside, I can only hope that at some upcoming pan-orthodox conference someone proposes the creation of a shared document/site that lists the hymns and their (common and alternative) titles in all the different languages that the different jurisdictions practice in. Such translation issues can be a significant barrier for orthodox fellowship. For example, I admit it took me 3+ months to figure out that “It is truly meet” is the same hymn as “Достойно ест” (“Άξιον Εστί).” The Slavonic title/first line uses the word honor/dignity: “It is dignified/an honor that we…” How/why that became “It is truly Meet” in English, I truly don’t know.

            There is a site

            in reply to: Week 2 Discussion Topic: Do You Think We Need a New Typikon? #43687
            Zornitsa
            Participant

              Creating a typikon seems to create a church as much as it reflects it, as it aligns theological principles with material praxis. Therefore, I think the question hinges on the degree to which changes in social and material realities begin to open a gap between the document’s guidelines (and the world they originally reflected) and the structural habitus and organization of the faithful’s lives.

              There are many dimensions to this issue. Time, space, and the relation between them matters tremendously for how a faith is practiced and experienced. For example, the lectures mentioned the significance of the shift from sun time to clock time with the advent of modernity and how that affected the order and pace of services. In my own experience, going to church every day was just a matter of course in an environment where there were Orthodox churches on every other corner that were open dawn to dusk and which followed common rituals; so wherever my day’s errands took me, I could still go in. Language is another issue. Languages change all the time. Moreover, all translation is interpretation at least to some extent. Not the least, the character of institutional authority itself is cultural, historically contingent, and situated. I had some fun looking through some of the older Bulgarian typika (e.g., from 1890, 1909, etc.). Among other sources, the 1909 one went back to Palestinian models for some of the daily services, some of them reference Konstantinos, others mention TAS. This is not surprising, given the close proximity between Bulgarians and Greeks, the time Bulgarians were part of the Byzantine empire, and then the life in common under the Ottoman empire. Then the restoration of Bulgarian autocephaly in 1945 prompted the creation of a new typikon by the Synod. Each of these typika attempts to negotiate principles and material conditions for an institutional entity that makes some life in common possible.

              So, to get to the prompt about whether the Church should produce a new Typikon, frankly the question for me is “which Church”? The North American Orthodox scene is a collage of traditions, languages, and jurisdictions, that is as glorious as it is dizzying. The move toward English changes a lot for each of the “old country” churches here that aim to appeal to the second and third generations that lose touch with their heritage languages. Plus, this is a mobile society where people often need to move parishes. Yet, I am not sure whether the shared English language here will facilitate more unity or foster more competition and fragmentation between and within the different jurisdictions as well as in relation to the “old world” Churches from which they came. In sum, my hunch is that how a new typikon is created (by whom and for whom) may matter more for what it does than what it actually says.

              in reply to: Questions about Lesson 2 #43603
              Zornitsa
              Participant

                Apologies! I just found Bishop Demetri’s text in the document hub.

                in reply to: Let’s Introduce Ourselves! #43503
                Zornitsa
                Participant

                  Hello! My name is Zornitsa. I immigrated from Bulgaria in 1997. I have the 1980 edition of the Typikon of the Bulgarian Orthodox Church with me. While in the US, I attend an OCA church where I now sing in the choir. In my transition, I have struggled with the terminology in English, even if we share some terms that got adopted from Greek. To my knowledge there is no Bulgarian-English church dictionary (that may be my retirement project one day). So my motivation for taking this class is to get better oriented in understanding the corresponding concepts and the differences between the church in which I grew up and other traditions.

                Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)